考研真相pdf(考研真相pdf 百度网盘)

考研真相pdf,考研真相pdf 百度网盘

背景知识

10月1日,日本宫内厅发布一则让人哭笑不得的新闻,那就是德仁天皇的侄女、皇嗣秋筱宫文仁的长女真子公主由于长期遭受诽谤而处于复杂性创伤性应急障碍状态,也就是所谓的“精神疾病”中的一种。日前,日本宫内厅带来了另外一个消息,那就是真子公主要结婚了,她与小室圭的婚礼于10月26号举行,这场推迟了将近3年的婚礼,终于来了。小室圭与真子公主是大学同学的关系,虽说真子就读的大学,是一所达官显贵的学校,而小室圭出身一般,但小室圭在他们小岛上的人气很高,甚至还被封为“海王子”,因此,他能考上这种贵族学校,也没有什么意外的。与小室圭在一起之后,真子公主一点也不避讳这段感情,经常在公开场合约会,完全不加掩饰,一心扑在恋爱上。但小室圭的生活就没那么简单了,小室圭的父亲在他小的时候就去世了,母亲一边抚养小室圭,一边与别的男人谈起了恋爱,甚至与这个男人,还订了婚。男人对小室圭和他的母亲很好,没少为他们娘俩花钱,但也正是因为这样,让小室圭的母亲动了不该动的心思。

正文阅读

A long-delayed royal wedding reveals awkward truths about Japan

一场推迟已久的皇室婚礼揭示了关于日本的尴尬真相

点击查看翻译

Princess Mako and Komuro Kei were undergraduates when they first met in Tokyo back in 2012. Mako was drawn to Kei’s “smile that is like the sun”. Kei saw Mako as “the moon watching over me tranquilly”. The couple began dating and kept in touch while Mako studied abroad; in 2017, the young lovers got engaged. The problems began when Japanese tabloids dug into Mr Komuro, and discovered that his mother had reportedly taken a loan of ¥4m ($35,000) from her ex-fiancé that she did not return.

2012年,真子公主和小室圭在东京第一次见面时还是大学生。真子被小室圭“像太阳一样的微笑”所吸引。小室圭则把真子看成是“静静的看着我的月亮”。这对情侣开始约会,并在真子留学期间保持联系;2017年,这对年轻情侣订婚了。问题始于日本小报对小室圭的调查,发现他的母亲从她的前未婚夫那里借了400万日元(3.5万美元),而她没有归还。

点击查看翻译

Commentators called Mr Komuro, a commoner, a gold-digger. They questioned whether his love for Mako was real. The couple delayed the marriage and Mr Komuro left Japan to study law in America, but the furore did not die down. Upon his return earlier this year, Japanese media seized upon his ponytail as further evidence of his unsuitability for their princess. (Hairstyles in Japan are important signs of social conformity; many schools require students to have straight, black hair.)

评论员称平民出身的小室圭是个拜金主义者。他们怀疑他对真子的爱是否是真的。这对情侣推迟了婚礼,小室圭也离开日本去美国学习法律,但公愤并没有平息。今年早些时候,他回国后,日本媒体抓住他的马尾辫作为他与日本公主不适合的进一步证据。(发型在日本是社会整合的重要标志;许多学校要求学生拥有黑色的直发。)

点击查看翻译

By most measures, the accusations are not scandal-worthy. But they do reflect broader anxieties around the changing nature of family, marriage, and identity in modern Japan. They have also taken a toll on the young couple. Mako has been diagnosed with post-traumatic stress disorder. Their wedding on October 26th was a subdued affair, without the typical formal ceremony. A small street protest against it was held on the same day, with citizens waving angry placards.

从大多数标准来看,这些指控都不值得成为丑闻。但它们确实反映了人们对现代日本家庭、婚姻和身份认同不断变化的更广泛的焦虑。他们也对这对年轻夫妇造成了伤害。真子被诊断患有创伤后应激障碍。他们在10月26日举行了低调的婚礼,没有典型的正式仪式。日本公民们当天还举行了小规模的街头抗议活动,挥舞着愤怒的标语牌。

点击查看翻译

今日单词

  • delay /dɪˈleɪ/ vt. 延迟;延期;推迟;

  • reveal /rɪˈviːl/ vt. 揭示;显示;透露;

  • awkward /ˈɔːkwərd/ adj. 令人尴尬的;使人难堪的;

  • undergraduate /ˌʌndərˈɡrædʒuət/ n. 本科生;

  • draw sb. to sth. 吸引某人做某事;

  • watch over sb./sth. 照管某人/某事;监督某人/某事;

  • tranquilly /ˈtræŋkwɪli/ adv. 平静地;安静地;

  • keep in touch 保持联系;

  • engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/ adj. 已订婚的;

  • tabloid /ˈtæblɔɪd/ n. 小报(版面通常比大报小一半);

  • dig /dɪɡ/ vt. 掘(地);凿(洞);挖(土);

  • loan /loʊn/ n. 贷款;借款;借出;贷给;被借出;

  • ex-fiancé/eks’fiən’seɪ/ 前未婚夫;

  • commoner/ˈkɑːmənər/ n. 平民;

  • gold-digger /ˈɡoʊld dɪɡər/ n. 淘金者;傍大款的人;接近有钱人以获得利益者;

  • question /ˈkwestʃən/ vt. 表示疑问;怀疑;

  • furore /ˈfjʊrɔːr/ n. 狂怒;群情激愤;

  • die down 逐渐变弱;逐渐平息;

  • seize upon sth. 突然大为关注某事;

  • ponytail /ˈpoʊniteɪl/ n. 马尾辫;

  • conformity /kənˈfɔːrməti/ n. 遵守;随大流;循规蹈矩;符合;

  • accusation /ˌækjuˈzeɪʃn/ n. 控告;起诉;告发;谴责;

  • take a toll on sb./sth. 对某人/某事产生恶果;对某人/某事造成损害(或伤亡、灾难等);

  • diagnose sb. with sth. 诊断(疾病);判断(问题的原因);

  • post-traumatic/,pəusttrɔ:’mætik/ adj. 受伤后的;

  • subdued /səbˈduːd/ adj. 闷闷不乐的;抑郁的;不活跃的;低迷的;萧条的;

  • wave /weɪv/ vt. 挥舞;挥动(手中之物);

  • placard /ˈplækɑːrd/ n. 标语牌;广告牌;招贴;海报;

素材来源

文本选自:The Economist(经济学人)

作者:Unknown

原文发布时间:27 Oct. 2021

每日美句

After all the difficult times, you will embrace a bright future.

熬过所有的艰难时刻,你将前程似锦。

考研真相pdf(考研真相pdf 百度网盘)

未经允许不得转载:考研培训网 » 考研真相pdf(考研真相pdf 百度网盘)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏